purple latex angel suffers aesthetic death
Собрал силу воли в кучку, подтянул все свои организовывательные способности - и взялся за Японский, чтение и т п Не хочу сидеть на первом уроке как дятел и вызубривать кану за две недели. Тише едешь дальше будешь как говорится.

Начал читать "Принципы Художественного перевода" Корнея Чуковского - я в полном экстазе. Не книга а сплошные цитаты; читаю взахлёб.

Заметил такое явление в англ. яз. по сравнению с русским - в англ. муж./жен. род указывается только в кокретных случаях когда человек говорит о ком-то, а когда о себе получается как в среднем роде но без туповатого "оно". Именно этот недостаток нейтральности меня бесит в русском языке. Ну не хочу я идентифицироватся ни под ж. ни под м. - приходится выбирать м. как наиболее нейральную колею.

А ещё... а ещё например: What's your name? Comment tu t'appelles? Как тебя зовут? и Come ti chiami ? вроде бы спрашивают одно и то же - имя, но по разному. И как перевести например, весьма важный вопрос в книге - Как тебя зовут?
Имел ли в виду автор - как его назвали? как его называют? или - какое имя ему дано c рождения (как человеку)? (ему потом всё равно вручают другое имя, вот в чём фишка) так что я не знаю перевести ли это как What's your name? или What do they call you? но тогда кто эти they...?


Чуковский о переводах Мариэн Фелл Чехова:
«Её идеал - анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивидуальных примет. » Корней был очень сильно зол на эту женщину, аж на две страницы он её откритиковал. Был бы этот замечательный человек жив - я бы с радостью принял бы любую критику от него, даже самую беспощадную.

Завтра рано утром уезжаем в далёкий и "родной" Малверн, навещать школу, интернат, художку - ну и всех тех кто остался позади и сдаёт экзамены. ( Миссия называется "рекуперация выжившей керамики").